Henry : สวัสดีครับ ช่วยแนะนำ กลุ่ม TW (True Worshipers) คือใคร แล้วมีที่มาอย่างไรครับ
TW : เริ่มมาจาก มีกลุ่มงานนมัสการจากเกาหลีชื่อ Bridge Builder มาจัดงานสัมมนานมัสการ ในปี 2007 และช่วงท้ายก็มีการเชิญทีมนมัสการในเมืองไทยมาแจม ก็เห็นว่าทีมนมัสการจากหลายที่ก็มีความหลากหลาย เราก็เลยเซ็ตทีมขึ้นมา เพื่อให้มีแนวทางไปในทิศทางเดียวกันกับกลุ่มพันธกิจที่มาจากเกาหลี ส่วน ชื่อ True Worshipers ก็มาจากชื่องานในครั้งแรก จริงๆ ไม่ได้กะจะตั้งเป็นชื่อ แต่พอจัดครั้งแรก ก็ประสบความสำเร็จ เลยเรียกติดปากกันจนกลาย เป็นชื่อ True Worshipers
Henry : แล้ว TW มีเป้าหมายในการนมัสการอย่างไรครับ
TW : เรามีเป้าหมายคือการ สร้างจิตวิญญาณการนมัสการและให้คนเข้าใจการนมัสการ เข้าถึง “หัวใจแห่งการนมัสการ” เราต้องการให้เพลงนมัสการของพระเจ้าได้ขยายออกไปสู่สังคมไทยในทุกรูปแบบ ทุกอัลบั้มที่เราทำ เรา จะพิมพ์ติดลงไปเสมอว่ากรุณา ไรท์แจกออกไป เพราะเราต้องการให้เพลงเหล่านี้ กระจายออกไปมากที่สุด เพื่อเป็นพรกับคนให้ได้มากที่สุดจริงๆ
Henry : อัลบั้มที่ผ่านมาใช้วิธีการบันทึกเสียงสด แล้วอัลบั้มชุดต่อไป (ชุดที่3) แนวทางอย่างไรครับ
TW: เราใช้เพลงที่ฉีกจากที่อื่น คือ แนวเกาหลี 80 เปอร์เซ็นต์ แต่ยังคงอัดสดเหมือนเดิมครับ (ฮา... )
เราวางระยะการทำงานยาวกว่าเดิม จาก Short term 2-4 เดือน เป็น Middle Term 6-8 เดือน เพื่อไม่ให้โหลด และจะมีเพลงที่เราแต่งของเราเพิ่มขึ้นมาด้วย
Henry : การนมัสการของไทยกับเกาหลี มีความเหมือนหรือต่างกันอย่างไรบ้าง???
TW : ความแตกต่างหลักๆ ที่เห็นชัดเลย คือ คนไทยอ่านโน้ต และร้องเพลงแบบ Sight read ไม่ได้ ที่เกาหลี เวลาที่มีเพลงใหม่ คนนำเสนอจะนำเสนอในรูปแบบเพลงที่พิมพ์มาพร้อมสกอร์โน้ต คนเกาหลีถึงแม้เค้าจะยังไม่เคยฟังเพลง แต่เค้าจะสามารถอ่านโน้ตและร้องตามได้ในเวลาไม่นาน เมืองไทยยังไม่แข็งแรงในเรื่องนี้อยู่ ทำให้เวลามีเพลงใหม่ คนยังไม่สามารถร้องได้เท่าที่ควร รูปแบบการนำเสนอ สำหรับประเทศไทยจะทำเป็นแนวทางคอร์ดดนตรีมากกว่า ซึ่งเอื้อกับคนที่สามารถเล่นดนตรี แต่ถ้าเค้าเล่นดนตรีไม่ได้ก็ร้องไม่ได้ นี่คือ เรื่องที่น่าจะปรับปรุงหลักๆ คงเรื่องนี้ล่ะครับ
Henry : เกาหลี มีแนวทางการแปลเพลงที่มีหลาย เวอร์ชันกันไหม แล้วมีวิธีการแก้ปัญหาอย่างไร
TW : วิธีแก้ เหรอ ... เรื่องอย่างนี้ที่เกาหลีจะให้เกียรติคนที่แปลคนแรก เวลาที่เค้าแปลและนำเสนอ เค้าเขียนชื่อเค้าลงไปด้วย ซึ่งถ้าจะแก้เค้าจะขอไปที่คนแปลคนแรกก่อน และกลุ่มหลักๆ ที่แปลเพลงก็มีไม่มาก เช่น วายแวม หรือที่อื่นๆ ที่เกาหลีไม่มีความหลากหลายของเพลงที่ใช้ในเรื่องของความหมายเพลงเดียวกัน อย่างมากก็มีแค่ 2-3 เวอร์ชั่น แต่แนวทางแก้ปัญหา ผมเชื่อว่าการรวมกลุ่มกันจะเป็นทางแก้ปัญหาได้ดีที่สุด
Henry : อยากทราบความคิดเห็น กับ Thailand One Voice หน่อยครับ???
TW : อย่างที่บอกแต่แรก TOV เป็นการทำงานที่ดี แต่ ถ้าสามารถ รวมกลุ่มกันได้จะทำให้เกิดพลังในการขับเคลื่อนงานของพระเจ้าได้มากขึ้น ถ้าสามารถมารวมหลายกลุ่ม ให้เป็นกลุ่มเดียวที่รับใช้พรเจ้าจะทำให้งานพระเจ้าเกิดผลได้มากขึ้น TOV มาถูกทางแล้ว และเชื่อว่าจะเป็นทางหนึ่งซึ่งสามารถนำพรมาสู่ประเทศนี้ได้
เป็นอย่างไรบ้างครับ กับ True Worshipers ผมเชื่อว่านี่คือกระแสใหม่ในวงการนมัสการของประเทศเรานะครับ ส่วนตัวได้ไปร่วมนมัสการมาก็รู้สึกประทับใจอย่างมาก เชื่อว่าการฟื้นฟูจะเกิดขึ้นอย่างมากมายในประเทศของเราอย่างแน่นอน เยี่ยมเยียนพี่น้อง TW ได้ที่ http://www.trueworshipers.org/ นะครับ
แล้วพบกันในคราวหน้านะครับ GBU